Translating the Truth into European Muslim-Speak



censorship

In my previous post Defending Islam I pointed out that a new Islam-speak is coming to Europe where "Islam in itself means peace" and acts of 'Islamic terror' are redefined to the politically correct 'terrorists who abusively invoke Islam'. An "Honor killing" will now be described as "parental intervention", "wife beating" will be re-written as "spousal instruction", and "Palestinian suicide bombing" will simply be "venting one's frustration with land use apportionment".

Here's even more

The Brussels Journal, The B Vocabulary of the EUSSR

The European Commission currently employs 20 terminologists, one for each official language, to advise translators how to handle not only EU policy jargon such as "subsidiarity,” but also sensitive words like "terrorism.”

Apparently these well-paid EU civil servants have nothing better to do than to put George Orwell’s 1984 into practice. Hence, in order not to alienate young Muslims the term "Islamic terrorism” is to be replaced by "terrorism abusing Islam.” The EU will have to invent a European "newspeak,” which we had better call not a lexicon but the EU’s "B vocabulary.” As Orwell wrote:

The B vocabulary consisted of words which had been deliberately constructed for political purposes: words, that is to say, which not only had in every case a political implication, but were intended to impose a desirable mental attitude upon the person using them.

I have, however, a concrete question for the EU civil servants.

A few weeks ago, Abdul Rahman, an Afghan convert to Christianity was condemned to death by an Afghan judge on the basis of the following Qur'an verse:

They wish that you reject Faith, as they have rejected (Faith), and thus that you all become equal (like one another). So take not Auliyâ' (protectors or friends) from them, till they emigrate in the Way of Allâh (to Muhammad SAW). But if they turn back (from Islâm), take (hold) of them and kill them wherever you find them, and take neither Auliyâ' (protectors or friends) nor helpers from them. (An-Nisa 4:89)

What terms will the EU have us use when a similar case occurs in the future? Is this judge an "Islamic judge” or "a judge who abuses Islam”? And is An-Nisa 4:89 a "Qur'an verse” or "a verse that abuses the Qur'an”?

By the way, how many Afghan embassies were burned these past weeks by angry Muslims who are outraged because the Afghan judge insulted the prophet Muhammad and his peaceful religion? Maybe there were scores of them but our islamophobic media simply refused to report on it.


iranian suicide bombersAs a public service here are a few headlines in the new Politically Correct Version and the corresponding translation into a language known as plain English:

P.C.: Maligned and isolated Mideast nation promises struggle against evil invaders with faithful worshippers willing to suffer death to protect the meager sources of warmth and light of their country.

or

in plain English: IRAN has formed battalions of suicide bombers to hit American and British targets if its nuclear installations are attacked.




The restaurant was packed with lunchtime customers when the bomber detonated himselfP.C.: Misunderstood abuser of Islam falls to pieces in his search for spiritual martyrdom defending his home.

Or

in plain English: Palestinian militant blew himself up in the deadliest suicide bombing of the last 20 months. Hamas says it was self-defense.




Sources: MSN News

Dhimmi watch

EU wants to be caring and understanding


Here's something you won't see in google search (via something and half of something):

googlemuslim.jpg



### End of my article ###

Bloggers: For non-commercial use you may repost this article without asking permission - read how.













Related Posts with Thumbnails

View My Stats
qr code